Mitos
Suku Indian tentang
asal usul Guaraná
Anthony
Henman, seorang ahli sosial antropologis, dalam bukunya :
"Guaraná;
penanaman, sifat, cara pembuatan dan penggunaannya." São
Paulo, Global, 1983. 77p. memaparkan :
Versi
paling lengkap dari cerita mistik tentang guaraná telah
diterbitkan pada tahun 1954 oleh Nunes Pereira, dalam bukunya
"Os Indíos Maués"
Dahulu
kala, dikisahkan, ada tiga saudara kandung: Ocumáató, Icuamã
dan Onhiámuáçabê.
|
The
Indian Myths on
the origins of Guaraná
The social
anthropologist Antony Henman, in his book: "O GUARANÁ;
sua cultura, propriedades, formas de preparação e uso.
"( Guaraná, it's cultivation, properties, methods of
preparation and use), São Paulo, Global, 1983. 77p.
describes :
The most complete version of the mythical story about guaraná
was published in 1954 by Nunes Pereira, in his book "Os
Indíos Maués"
Long time ago, they
tell, there were three siblings: Ocumáató, Icuamã and Onhiámuáçabê.
Onhiámuáçabê
owned Noçoquem, an enchanted place where she had planted a
chestnut-tree.
The young woman was not married: for this reason every animal
in the forest wanted to live with her.
Her brothers, at the same time, always wanted her company, as
she was the one who knew all the plants with which to prepare
the medicine they needed.
Once, a little
snake, while talking to other animals, said that Onhiámuáçabê
would end up being its spouse.
The little snake then went and scattered on the road where she
passed every day a perfume that cheered up and seduced.
When Onhiámuáçabê passed the road, she smelled the perfume
and said:
- What a lovely perfume!
The little snake, who was nearby, said to itself:
Didn't I say so? She likes me!
And, in a hurry, it went ahead to wait for the young woman.
When passing her,
the little snake touched her, lightly, on one of her legs.
This was already sufficient for the young woman to get
pregnant, beacause in those days, for this to happen to a
woman, it was sufficient if a man, animal or tree who wished
her as spouse only looked at her.
But Onhiámuáçabê's brothers did not want her to get
married to a man, animal or tree, as she was the one who knew
all the plants with which to prepare the medicine they needed.
This is why when the young woman appeared pregnant, her
brothers became enraged. And they talked and talked and
talked, telling her that they did not want to see her with
child.
The day of the birth
of the child arrived.
The young woman, after the birth, in a barrack she built
herself, washed the child and went on raising it.
It was a beautiful and strong boy; and he grew up strong and
beautiful until the age that he could speak.
As soon as he was able to talk, the boy wished to eat the same
fruits his uncles liked.
The young woman told her son that, before bearing him, she had
planted a chestnut tree at Noçoquem, for him to eat its
fruits, but that the brothers, when they banned her from their
company, took over Noçoquem and would not let him eat
chestnuts.
Besides this, the young woman's brothers had had given the
ranch to the Agoutis, the Macaw and the Parroquite to look
after.
The boy, however,
continued asking Onhiámuáçabê, his mother, to give him the
same fruits his uncles ate.
Then, one day, Onhiámuáçabê, the young woman, decided to
take her son to Noçoquem to eat the chestnuts.
This is when the
Aoutis, when it went to Noçoquem, saw on the ground below the
chestnut-tree, the ashes of a fire, where the chestnuts had
been roasted. The Agoutis ran off and went and told the
brothers of the young woman what had happened. One of them
said that perhaps the Agoutis was mistaken, the other said
this couldn't be true.
They discussed.
And, finally, they
decided to send the little Squirrel Monkey to watch the
chestnut tree, to see if somebody showed up around there.
The boy, who had
eaten a lot of chestnuts and longed for them more and more, as
he already knew the way to Noçoquem, went back there the
following day.
Well, the guards at Noçoquem, who had gone ahead, with orders
to kill who they encountered there, saw the boy climb quickly
up the chestnut-tree.
And, as they were closeby, very closeby, hidden by other
trees, after seeing everything, they ran to the chestnut-tree
and waited below it, armed with a string to behead the
chestnut eater.
After she noticed
her son was missing, the woman was already on her way to get
him, when she heared him shouting.
She ran towards her son, but found him already beheaded by the
hands of the guards. Pulling out her hairs, crying and
shouting over the body of her son, the young woman Onhiámuáçabê
said:
It is alright, my son. Your uncles had you killed. They
thought the you were going to be a sorry victim, but you will
not.
First, she took out
his left eye and planted it. However, the plant that grew from
this left eye was no good; it was the one of the false guaraná.
Next, she took out the right eye and planted it. From this eye
the real guaraná grew;.
And, continuing to talk to her son, as if he were alive,
announced:
You, my son, will be the greatest power of Nature; you will do
good to all mankind; you will be great; you will free them
from a disease and will cure them from others.
Next, she collected
al the parts of her son's body. She chewed and chewed the
leaves of a magical plant, washed with her saliva and the
juices of this plant the body of her son and buried it.
She fenced off the grave with stakes and left one of her most
trusted guards to keep watch.
She asked this guard, the Thrush, to warn her as soon as he
heared any sound from inside the grave, as she would know who
it would be.
After a few days,
the Thrush, when hearing a sound from the grave, ran off to to
warn Onhiámuáçabê.
The young woman came, opened the grave and from the inside,
the monkey Quatá came out.
Onhiámuáçabê blew over the monkey Quatá and cursed him.
It would wander without any rest through the woods.
She closed the grave and threw over it the juices from the
leaves of the magic plant with which she had washed the body.
Days later, the
Thrush went to warn her that he had heared a sound from the
boy's grave.
The young woman came, opened the grave and from it the dog
from the woods Caiarara came out. She blew over him and cursed
him, so that no one would eat him.
She closed the grave agin and went away.
Days later, the
Thrush went to warn her again that he had heard, again, a
sound from the inside of the grave.
Onhiámuáçabê went there, opened the grave, and from it the
pig Queixada came out, taking with it the teeth who would have
fitted all Maués and all mankind. Onhiámuáçabê also
expelled the pig Queixada.
(Every time an
animal came out of the grave of the boy and was expelled, the
guaraná plant grew and grew).
After another few
days, the Thrush heared yet another sound from the grave and
warned Onhiámuáçabê.
She came again, opened the grave and from it came out a child,
who was the first Maué, the origin of the tribe. This boy was
Onhiámuáçabê's son, who had been ressuscitated.
Onhiámuáçabê grabbed him and put him on his knees. And put
a tooth in his mouth, made of earth. (This is why the Maués,
come from a cadaver and our teeth rot away).
The woman went on
and washed everything, everything slowly, the feet, the belly,
the arms, the chest, the head with the juices of the leaves of
the magical plant which she had chewed. While she was busy
doing this to her son, her brothers arrived and forced her to
stop washing her sons body. (This is the reason why the Maués
do not shed their skin like the snake)".
According to Henman,
because of the close resemblance to the the indigenous
narrative structure, reciting forms and way of thinking, it is
not surprising that this version found little or no acceptance
with the "civilised" population of the Maué's
region. That is why at a certain point, a re-interpretation of
the myth from the point of view of the caboclos, or
poor Portuguese-speaking inhabitants of the interior of the
lower Amazon, was introduced. It is characterized by the
inclusion of spirits like Juruparí (Devil) and Tupã (God),
who do not exist in the cosmos of the Saterê-Mawé. This
romanticised version was originally published by J.M. da Silva
Coutinho over 100 years ago, in 1866:
"In a primitive
village, there was a couple noted for their virtues.
A refuge for the
unhappy was their hut, it was like a fountain where one would
seek consolation.
From such good
parents came an even better son. At the age of six, the boy
already performed miracles and earned the adoration of all.
Abundant rain showers came and revitalised the dried out
plants, if he called for this blessing.
Like a guardian
angel, he settled disputes and preserved the unity of the
people; many a sick person was cured simply by the touch of
his hand; an aureole of endless happiness seemed to encircle
him, and this was passed on to to anyone near him.
So much bliss caused
the envy of the bad angel (Jurupari), who vowed to anihilate
his rival. For a long time, the vigilance of the people
prevented him from realising such a dark project; but one day,
by misfortune, the good boy, without anyone noticing, climbed
in a tree to pick it's fruits. Jurupari seized his chance and,
after transforming himself into a snake, threw himself at the
neck of the boy, killing him instantly.
As soon as they
noticed his absence the word about it went out, causing the
whole tribe to take action. They frantically searched
everywhere until they finally found the body of the child with
eyes still open and appearing very serene to anyone watching
him.
But this illusion
was short lived; after a final scintillation, the truth was
like a lightining bolt striking the tribe. Hope vanished from
all hearts and there was nothing more to look forward to, the
reason for all happiness being dead. It was an enormous
punishment, condemning the people to eternal disgrace.
Then, there was an
electrical flash that stopped the lamentations, followed by a
profound silence. The boy's mother then spoke to the stupefied
Indians: Tupã, always good, came to comfort us with this
great adversity and stop the pain we are suffering. My son
will rise from the dead in the form of a tree which will
provide us with food and will preserve our unity while curing
all illnesses of our bodies. But for this, it is necessary for
his eyes to be planted. I cannot do this. You do this, as Tupã
orders. Such words made a great impression.
Nobody
could bring himself to take out the boy's eyes, so it was
necessary to let faith decide, the elders ruled. The earth in
which the eyes were planted was irrigated with the tears of
every one and at that place, the dignitaries of the village
kept watch. After a few days, the guaraná plant
sprouted."
|